Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

радости и горести

  • 1 горести

    БФРС > горести

  • 2 joys and sorrows of life

    English-Russian combinatory dictionary > joys and sorrows of life

  • 3 шере-кочо

    шере-кочо
    Г.: ширӹ-качы
    1. сущ. радости и горести, жизненные перипетии

    Илышын шере-кочыжо радости и горести жизни;

    шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.

    Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести.

    Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни.

    2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственные

    Васли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.

    Марийско-русский словарь > шере-кочо

  • 4 шере-кочо

    Г. ши́рӹ -ка́чы
    1. сущ. радости и горести, жизненные перипетии. Илышын шере-кочыжо радости и горести жизни; шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.
    □ Миклайлан йочаж годым шуко йӱ штӧ -шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести. Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни. Ср. йӱ штӧ -шокшо, сай-осал.
    2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственные. Васли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шере-кочо

  • 5 суук

    1. холод; мороз; холодный; морозный;
    күн суук погода холодная;
    суук чай холодный чай;
    абанын температурасы түн ичинде беш градус суук температура воздуха ночью пять градусов мороза;
    бир градус сууктан үч градус жылуу от одного градуса мороза до трёх градусов тепла;
    аттан ыргып кете турган суук трескучий мороз;
    суук же- (о человеке) испытывать холод, мёрзнуть;
    суукка тоңуп кетмей болдум я замерзаю;
    2. (в народной медицине) пища и питьё, которые вызывают в организме ощущение холода (см. ысык);
    апийим уу болот; мында тамакты күчтөп ичпесе, киши суугуна тегеренип жыгылып калат опиум ядовит; если здесь (на сборе опия) плотно не есть, то у человека от слабости кружится голова, и он падает;
    3. (в народной медицине) название тяжёлой болезни (вызывающей ослабление организма, требующей высококалорийной - мясной, жирной пищи);
    сийгелектеп калыпсың, суугуң ашып кеткен турбайбы ты что-то часто мочиться стал, у тебя, смотри, (в организме) суук усилился;
    4. неприятный, неприветливый; противный, антипатичный;
    элге суук көрсөт- выставлять кого-л. перед народом в нехорошем виде; вызывать к кому-л. неприязнь народа;
    суук ооз (о человеке) со злым языком;
    суук сөз неприятная речь; неприятная весть;
    суук кабар неприятное известие, тяжёлое известие;
    түрү суук неприятного вида, неприятный на вид;
    өңү суук лицо, вызывающее антипатию;
    көзгө суук антипатичный;
    суук учура- претить, быть противным;
    суук тийди простудился;
    суук тийгиз- простудить;
    суук тийгизип ал- схватить простуду, простудиться;
    суук тийгизип алдым я простудился;
    суук кол грязная (нечестная) рука;
    суук көз недобрый глаз (который якобы может сглазить, повредить);
    турмуштун ысык-суугун таткан он испытал и радости и горести жизни; он бывал во всяких житейских передрягах;
    ысыгына бата албай, суугуна жата албай страшась его грозного вида;
    суугуна тегеренип калыптыр он совершенно ослабел (температура упала ниже нормальной);
    адамды суугуна айландырып (или тегерентип) коё турган кызмат изнурительная работа;
    суугуна тоңору, ысыгына күйөрү жок у него нет никого, кто бы разделял его горе и его радости.

    Кыргызча-орусча сөздүк > суук

  • 6 Wohl

    n -(e)s
    das allgemeine Wohl — общественное ( всенародное) благо
    das irdische Wohl — земные блага
    auf dein Wohl!за твоё здоровье!
    zum Wohl — на благо, для блага

    БНРС > Wohl

  • 7 Plurālis modestiae

    Множественное скромности.
    Употребление говорящим множественного числа о самом себе как способ ослабить выдвижение на первый план своей личности.
    ср. напр., у Пушкина, "Повести Белкина". От издателя: Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, - мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора
    Никогда не выставлялся он на первый план со своим "я". Как в его писаниях неизменно господствует оборот pluralis modestiae, и вместо "я" он пишет обычно "мы", так и в его жизни радости и горести этого "я" оставались больше при нем. (Т. И. Райнов, К психологии личности и творчества П. Л. Лаврова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Plurālis modestiae

  • 8 das Wohl und Weh

    арт.
    высок. радости и горести, судьба

    Универсальный немецко-русский словарь > das Wohl und Weh

  • 9 das Wohl und Wehe

    арт.
    высок. радости и горести, судьба

    Универсальный немецко-русский словарь > das Wohl und Wehe

  • 10 айлан-

    1. двигаться вокруг, кружиться, вращаться, вертеться;
    аблана уч- летать вокруг, облетать;
    айланып өтмө жол кружный путь, обходная дорога;
    2. превращаться;
    бууга айлан- превращаться в пар;
    3. этн. признавать превосходство, оказывать почести (признавать годным или готовым стать искупительной жертвой; при знахарских способах лечения для изгнания "духа" болезни приносилась искупительная жертва, которая вращалась - фактически или символически - вокруг головы больного, или вокруг предполагаемого места, где якобы сидит "дух");
    айланайын (или айнанайын или айлайын или айланып кетейиним) мой миленький (я готов стать искупительной жертвой за тебя);
    кой, айланайын, кой перестань, милый, перестань;
    айланайындарым мои милые;
    айланабы или айлансын далеко не...; куда ему;
    ал таланттан айланабы он далеко не талантлив, никакой он не талант;
    алкыштан айлансын! какая там ему благодарность!;
    колдон айлансын (следовало бы побить, да) не стоит руки о него марать;
    башыман айлансын! (пропало) ну и чёрт с ним!;
    келиндин тырмагынан бир күндө миң айланса эп экен фольк. пальцы (букв. ногти) молодухи заслуживают того, чтобы им оказывать каждый день тысячу почестей (она искусная рукодельница);
    аргымак жыйдым, ат жыйдым, айланып кетсин буудандан! фольк. собирал я аргамаков и простых коней, но где им до буудан'а! (см. буудан 1);
    атадан абланган жаль, что (такого плохого) хороший отец на свет произвёл;
    оозуңдан айланайыным преклоняюсь перед твоими устами (как ты хорошо, приятно говоришь!);
    ал оозуңдан айлансын он не стоит того, чтобы ты тратил на него слова;
    элден айланайын народ (а не я) велик; я перед народом - ничто;
    жогол! элден айлан! прочь! тебе не место среди народа!;
    мүрзөдөн айлан ты не стоишь могилы (твой труп нужно выбросить и т.п.);
    айланганы... бы? за каким чёртом? чёрт дёрнул!;
    колуңан келбеген ишке айланганы бардыңбы? чёрт тебя дёрнул пойти на работу, с которой ты справиться не можешь!;
    көзүбүздүн карасы менен тең айланып турат он делает всё, чего мы ни пожелаем; он находится целиком под нашим влиянием;
    Күмүштүн көзүнүн агы менен тең айланган жигиттер парни, готовые на всё для (девушки) Кюмюш;
    жыл айланбай эле не прошло и года (как...);
    көчүк айланбайт разг. (о помещении) повернуться негде;
    ...айланып... толгонуп все радости и горести...;
    төрт баланын ачына айланып, тогуна толгонуп жүрө бердим я горевал, когда четверо моих детей были голодны, радовался, когда они были сыты;
    айлан көчөк см. көчөк;
    айлан баш см. айлампаш.

    Кыргызча-орусча сөздүк > айлан-

  • 11 тат-

    (ср. таты-)
    отведывать, пробовать на вкус, вкушать;
    тамактын даамын татып көр попробуй пищу на вкус или отведай кушанье;
    аштын тузун таткан билет погов. вкус пищи знает тот, кто попробовал;
    мээнетиң катуу болсо, татканың таттуу болор погов. если труд твой тяжёл, то пища твоя будет сладкой;
    тойгон-таткан - баарыга тең погов. кто насытился, кто (только) попробовал - всем одинаково (чтобы не обижались, можно ещё пригласить того-то и того-то);
    насип болсо татармын ак кардуу тунук сууңдан стих. если будет суждено, я вкушу прозрачной воды твоих белых снегов;
    ушунча тойгон-татканы менен тура турушсун они пока кое-как сыты, ну пусть пока этим довольствуются;
    таттуусун, ачуусун да таткан
    1) он вкушал сладкое и горькое;
    2) перен. он испытал и радости и горести; у него в жизни было много испытаний;
    өзүмө татар эр эле фольк. он - богатырь, равный мне.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тат-

  • 12 чүчү

    чүчү I:
    чүчү кулак карма- (в детских играх при парном загадывании) выделять "козла" (по двум пальцам, один из которых смачивается слюной);
    чүчү кулак кармаш- бросать жребий;
    чүчү кулак кал- остаться в неопределённом положении;
    бул эки район бири-бирине шылтап, эки арада мектеп "чүчү кулак" калды эти два района сваливают (всё) друг на друга, а школа осталась ни с чем (без надзора);
    чүчү кулак бол- оказаться в плачевном состоянии;
    чүчү кулакка тарат- раздать кому следует и кому не следует;
    курулуш материалы чүчү кулакка таратылды строительные материалы разошлись направо и налево.
    чүчү II сладкий;
    перен. обычно в сочетании с ачуу:
    ачуу менен чүчү превратности судьбы, радости и горести (букв. горькое и сладкое);
    ачуу менен чүчүнүн даамын тат- (или ал-) испытать превратности судьбы; приобрести жизненный опыт.
    чүчү III:
    мама чүчү ир. южн.
    1) трясогузка;
    2) пташка.
    чүчү IV:
    чүчү-чүчү то же, что чүчүү I
    возглас, которым подзывают коз.
    чүчү- V
    испытывать состояние оргазма.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чүчү

  • 13 ups and downs

    Превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлёты и падения.

    I've had my ups in life and I've had my downs. — Я знавал и радости и горести.

    Карл Маркс упоминал об ups and downs в финансовой сфере:

    You will find that the fluctuations of market prices, their deviations form values, their ups and downs, paralyse and compensate each other. — Вы увидите, что колебание рыночных цен, их отклонение от реальной стоимости, их повышение и понижение взаимосвязано.

    English-Russian dictionary of expressions > ups and downs

  • 14 to share pleasure and pains

    English-Russian combinatory dictionary > to share pleasure and pains

  • 15 part and parcel of smth.

    неотъемлемая составная часть чего-л.

    This falling for anybody's say-so about medical jealousy and competition is simply part and parcel of your usual willingness to think the worst you possibly can of us poor dubs in Gopher Prairie. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) — Когда ты повторяешь, что сболтнул тот или иной о зависти и соперничестве врачей, - это просто проявление твоей всегдашней манеры думать самое худшее о нас, бедных простаках Гофер-Прери.

    She had always been part and parcel of our lives, up or down. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) — Она всегда делила с нами все радости и горести.

    This was an out-and-out frame-up. And it was nothing out of the ordinary here, either - it's part and parcel of the lively panorama of Goldsborough. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Дело это - чистейшая клевета, подтасовка. И это у нас вещь обычная. Весь наш драгоценный Голдсборо на этом стоит. Знакомая картина!

    Large English-Russian phrasebook > part and parcel of smth.

  • 16 the sweet and the bitter of life

    радости и горести, превратности судьбы

    Large English-Russian phrasebook > the sweet and the bitter of life

  • 17 Wohl

    n <- (e)s> благо, добро; благополучие

    auf Ihr [dein] Wohl! — за ваше [твоё] здоровье!

    zum Wohl! — 1) за ваше [твоё] здоровье! 2) на благо, для блага

    für das Wohl der Ménschheit — во благо (всего) человечества

    das írdische Wohl высокземные блага

    das Wohl und Wéh(e) высок — радости и горести; судьба

    Универсальный немецко-русский словарь > Wohl

  • 18 шере

    шере
    Г.: ширӹ
    1. прил. сладкий; имеющий приятный вкус, свойственный сахару

    Шере чай сладкий чай;

    шере там сладкий вкус.

    Куэ тӱҥ шелшыла гыч шере вӱд чыпча. П. Корнилов. Из щелей комеля берёзы сочится сладкий сок.

    Мӱкш ден ошымшӱлыш-влак шере мӱйым погат. А. Айзенворт. Пчёлы и шмели собирают сладкий мёд.

    2. прил. пресный; не квашеный; изготовленный без закваски

    Шере коман когыльо пирог из пресного теста.

    Таче ме пурса шӱр олмеш комбо шылан шере лашкам тамлена. «Ончыко» Мы сегодня вместо горохового супа отведаем клёцки из пресного теста с гусятиной.

    Тыркай кугыза пум руа, Кнай акай шере нӧнчыкым нӧштылеш. Тушто. Дед Тыркай рубит дрова, сестра Кнай месит пресное тесто.

    3. прил. пресный; бессолый; без соли, недосолёный

    Шере кочкыш бессолая еда;

    шере пучымыш бессолая каша.

    – Шере шӱрым кочмо ок шу... О. Тыныш. – Бессолый суп не хочется есть...

    4. прил. перен. сладкий; приятный; доставляющий удовольствие

    Шере йоча жап сладкое детство;

    шере илыш сладкая жизнь.

    Шере шомак огыл, поро ончалтышыжат уке. Д. Орай. Не только приятных слов, нет даже доброго взгляда.

    Тыйын шере-лай мутетым ынде кушто мый колам? А. Асаев. Где же я теперь услышу твои приятные слова?

    5. прил. перен. пресный; лишённый остроты, занимательности, живости

    Возымет шере, шинчалташ кӱлеш. К. Коряков. Написанное тобою пресно, надо добавить соли (букв. посолить).

    6. в знач. сущ. сладость, сласть, сладкое, лакомство; нечто имеющее сладкий вкус; сладкое блюдо, кушанье

    Шерым йӧраташ любить сладкое.

    Шерым кочкын, пӱй пыта. От сладостей (букв. питания сладостями) разрушаются зубы.

    7. в знач. сущ. перен. радость; сласть, сладость; нечто приятное, хорошее, доставляющее удовольствие

    Тунам Чолпан ӱдыр ӱман шерыжым первый гана тамлен ончен. А. Асаев. Тогда Чолпан впервые ощутил (букв. попробовал) сладость поцелуя девушки.

    (Миклай) але ни шерыжым, ни кочыжым ок пале, чонжо дене гына шижеш. В. Косоротов. Миклай не знает ещё ни радости, ни горести (букв. ни сладости, ни горечи), лишь душой чувствует.

    Марийско-русский словарь > шере

  • 19 шере

    Г. ши́рӹ
    1. прил. сладкий; имеющий приятный вкус, свойственный сахару. Шере чай сладкий чай; шере там сладкий вкус.
    □ Куэ тӱҥшелшыла гыч шере вӱ д чыпча. П. Корнилов. Из щелей комеля берёзы сочится сладкий сок. Мӱ кш ден ошымшӱ лыш-влак шере мӱ йым погат. А. Айзенворт. Пчёлы и шмели собирают сладкий мёд.
    2. прил. пресный; не квашеный; изготовленный без закваски. Шере коман когыльо пирог из пресного теста.
    □ Таче ме пурса шӱ р олмеш комбо шылан шере лашкам тамлена. «Ончыко». Мы сегодня вместо горохового супа отведаем клёцки из пресного теста с гусятиной. Тыркай кугыза пум руа, Кнай акай шере нӧ нчыкым нӧ штылеш. Тушто. Дед Тыркай рубит дрова, сестра Кнай месит пресное тесто.
    3. прил. пресный; бессолый; без соли, недосолёный. Шере кочкыш бессолая еда; шере пучымыш бессолая каша.
    □ – Шере шӱ рым кочмо ок шу... О. Тыныш. – Бессолый суп не хочется есть...
    4. прил. перен. сладкий; приятный; доставляющий удовольствие. Шере йоча жап сладкое детство; шере илыш сладкая жизнь.
    □ Шере шомак огыл, поро ончалтышыжат уке. Д. Орай. Не только приятных слов, нет даже доброго взгляда. Тыйын шере-лай мутетым ынде кушто мый колам? А. Асаев. Где же я теперь услышу твои приятные слова?
    5. прил. перен. пресный; лишённый остроты, занимательности, живости. Возымет шере, шинчалташ кӱ леш. К. Коряков. Написанное тобою пресно, надо добавить соли (букв. посолить).
    6. в знач. сущ. сладость, сласть, сладкое, лакомство; нечто имеющее сладкий вкус; сладкое блюдо, кушанье. Шерым йӧ раташ любить сладкое.
    □ Шерым кочкын, пӱ й пыта. От сладостей (букв. питания сладостями) разрушаются зубы.
    7. в знач. сущ. перен. радость; сласть, сладость; нечто приятное, хорошее, доставляющее удовольствие. Тунам Чолпан ӱдыр ӱман шерыжым первый гана тамлен ончен. А. Асаев. Тогда Чолпан впервые ощутил (букв. попробовал) сладость поцелуя девушки. (Миклай) але ни шерыжым, ни кочыжым ок пале, чонжо дене гына шижеш. В. Косоротов. Миклай не знает ещё ни радости, ни горести (букв. ни сладости, ни горечи), лишь душой чувствует.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шере

  • 20 Mors immortālis

    Бессмертная смерть.
    Лукреций, "О природе вещей", III, 861 сл.:
    Débet ením, miseré si fórt(e) aegréque futúrumst,
    Accider(e). Id quoniám mors éximit ésseque próbet
    Illum cúi possínt incómmoda cónciliári,
    Néc miserúm fierí qui nón est pósse, nequ(e) hílum
    Dífferr(e) án nulló fuerít jam témpore nátus,
    Mórtalem vitám mors c(um) ímmortális adémit.
    Если же в будущем ждут и несчастья и горе, то должен
    В это же время и тот пребывать, с кем могут случиться
    Эти невзгоды. Но раз изымает их смерть, преграждая
    Жизнь у того, кто бы мог подвергнуться бедствий ударам,
    Ясно, что нам ничего не может быть страшного в смерти,
    Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным,
    Что для него все равно, хоть совсем бы на свет не родиться
    Ежели смертная жизнь отнята уже смертью бессмертной.
    (Перевод Ф. Петровского)
    "Бессмертная смерть" - найденный Лукрецием художественный образ для широко распространенного в античной литературе представления о смерти как окончании всех жизненных невзгод.
    ср. Сенека, "Послание к Маркий", 19, 4: Mors dolorum omnium et solutio est et finis, ultra quam mala nostra non exeant. "Смерть - разрешение и конец всех скорбей, предел, за который не переступают наши горести"
    ср. тж. Саллюстий, "Заговор Катилины", 51, 20 - слова Цезаря, сказанные им в сенате при обсуждении участи арестованных сообщников Катилины: in luctu atque miseriis mortem aerumnarum requiem, non cruciatum esse: eam cuncta mortalium mala dissolvere; ultra neque curae neque gaudio locum esse. "В печали и в несчастиях смерть не мученье, а упокоение от тягот: она разрешает все горести смертных; нет далее места ни заботе, ни радости"
    Стоический мудрец имеет в виду вовсе не "жизнь без жизненного развития", а абсолютно подвижную жизнь, как это вытекает уже из его взгляда на природу - гераклитовского, динамичного, развивающегося и живого, - тогда как у эпикурейцев принципом мировоззрения является, по выражению Лукреция, mors immortalis, атом [ Выражение mors immortalis здесь связывается с основным понятием эпикурейской атомистики, для чего приведенный текст Лукреция оснований не дает. - авт. ], а вместо "подвижной жизни" жизненным идеалом провозглашается божественный досуг, в противовес божественной энергии у Аристотеля. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mors immortālis

См. также в других словарях:

  • В радости сыщут, а в горести забудут. — В радости сыщут, а в горести забудут. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • От радости кудри вьются, с печали секутся — Отъ радости кудри вьются, съ печали сѣкутся. Ср. Съ радости веселья Хмелемъ кудри вьются; Ни съ какой заботы Онѣ не сѣкутся. Кольцовъ. 1 п. Лихача Кудрявича. Ср. Въ золотое время Хмелемъ кудри вьются; Съ горести печали Русыя сѣкутся. Кольцовъ. 2… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • от радости кудри вьются, с печали секутся — Ср. С радости веселья Хмелем кудри вьются, Ни с какой заботы Они не секутся. Кольцов. 1 п. Лихача Кудрявича. Ср. В золотое время Хмелем кудри вьются; С горести печали Русые секутся. Кольцов. 2 п. Лихача Кудрявича …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Молль Флендерс — The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders …   Википедия

  • Деборд-Вальмор Марселина — (Desbordes Valmore) (1786 1859), французская поэтесса. Основные темы и мотивы лирики (сборники «Мария, элегии и романсы», 1819, «Слёзы», 1833, «Букеты и молитвы», 1843)  неустроенность и несправедливость мира, скорбь неразделённой любви, радости… …   Энциклопедический словарь

  • Лирика — ЛИРИКА. Деление поэзии на три основных рода является в теории литературы традиционным. Эпос, Л. и драма представляются нсновными формами всякого поэтического творчества. При этом под эпосом (см.) разумеется поэзия, объективно повествующая о… …   Литературная энциклопедия

  • Воронкова — Воронкова, Любовь Фёдоровна Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман …   Википедия

  • Воронкова Любовь — Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман Произведения на сайте Lib …   Википедия

  • Воронкова Любовь Федоровна — Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман Произведения на сайте Lib …   Википедия

  • Воронкова Л. — Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман Произведения на сайте Lib …   Википедия

  • Воронкова, Любовь — Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман Произведения на сайте Lib …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»